Tel: +86-020-39160381/39154381
The 7th China International Import Expo Concludes Successfully

1 月 5 日至 10 日,第七届中国国际进口博览会于国家会展中心(上海)举办。本届进博会规模空前,展览展示面积超 42 万平方米,152 个国家、地区和国际组织踊跃参与,297 家世界 500 强及行业龙头企业齐聚一堂,创历史新高。

From November 5 to 10, the 7th China International Import Expo (CIIE) was held at the National Exhibition and Convention Center (Shanghai). This year’s event set new records, covering over 420,000 square meters of exhibition space. A total of 152 countries, regions, and international organizations actively participated, with 297 Fortune 500 companies and industry leaders gathering to showcase their innovations.


博会在习近平总书记的精心擘画与大力推动下,已成为中国高水平对外开放的关键平台,彰显大国担当,主动开放市场,力促合作共赢,是全球共享的国际公共产品。
Under the strategic vision and strong advocacy of President Xi Jinping, the China International Import Expo (CIIE) has become a pivotal platform for China’s high-level opening-up. It demonstrates China's role as a responsible global power by actively opening its market, promoting win-win cooperation, and serving as an international public good for global benefit.







 

多国领导人和国际组织负责人在开幕式上高度赞誉进博会。

Leaders from various nations and heads of international organizations praised the significance of the China International Import Expo (CIIE) during the open ing ceremony。

 

  • 马来西亚总理安瓦尔称其为各国企业尤其是中小企业展示实力之契机、吸引投资之舞台,倡导自由贸易合作推动全球进步。

    Malaysian Prime Minister Anwar described the event as a valuable opportunity for enterprises, especially Small and Medium-sized Enterprises, to showcase their capabilities and attract investment. He advocated for free trade cooperation to drive global progress.

 

  • 乌兹别克斯坦总理阿里波夫表示将展示多领域产品,助力贸易投资,该国积极参与“一带一路”重大项目,增强经济联系。

    Uzbekistan Prime Minister Aripov highlighted Uzbekistan’s multi-sector product exhibits, which aim to enhance trade and investment ties. He noted the country’s active involvement in Belt and Road projects to strengthen economic connectivity.

 

  • 哈萨克斯坦总理别克捷诺夫认为进博会是国际合作重要平台,助哈国拓展机遇,期待多领域合作。

    Kazakhstan Prime Minister Bektenov recognized the CIIE as a vital platform for international collaboration, offering Kazakhstan opportunities for multi-sector partnerships.

 

  • 蒙古国总理奥云额尔登提及连续参展且今年企业数量最多,将对接双方发展政策,深化合作。

    Mongolian Prime Minister Oyun-Erdene emphasized Mongolia’s consistent participation and record-breaking number of exhibitors this year, aiming to align bilateral development policies and deepen cooperation.

 

  • 世贸组织总干事伊维拉肯定中国对世贸组织的支持与对最不发达国家的助力,呼吁维护改革多边贸易体系。

    WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala lauded China’s support for the WTO and its efforts to assist the least developed countries, calling for the maintenance and reform of the multilateral trade system.

     

     

  • 联合国贸易和发展会议秘书长格林斯潘称赞进博会以开放连接全球企业,构建繁荣互联全球经济,中国的进出口“正在世界各地产生深远影响”。

    United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) Secretary-General Rebeca Grynspan praised the China International Import Expo (CIIE) for its role in connecting global enterprises through openness, fostering a thriving, interconnected global economy. She highlighted the profound impact of China’s import and export activities worldwide.

 

事实证明,进博会不仅仅是一场展览,更是分享机遇、促进合作、共建美好未来的全球舞台!

The China International Import Expo (CIIE) has proven to be more than just an exhibition—it is a global stage for sharing opportunities, fostering collaboration, and building a brighter future together!

 

来源:中国国际进口博览会 (Source: China International Import Expo)